Au-delà de l’enseignement de la langue anglaise, de sa littérature et des cultures qu’elle nourrit, je m’intéresse à tous les ressorts de la pédagogie. J’ai travaillé sur de nombreux ouvrages scolaires, parascolaires et para-universitaires à renouveler l’approche de l’enseignement des langues vivantes. En tant que formateur académique, j’ai plaisir à échanger autour de pratiques innovantes pour améliorer l’expérience d'apprentissage des élèves, notamment via les nouvelles technologies. Enfin, en tant que professeur au lycée Louis-le-Grand, je m’investis pleinement dans l’accompagnement des étudiants, en promouvant l’égalité des chances (soutien scolaire, stages intensifs, dispositif Cordées de la réussite, travail avec des fondations).
L’ambition de cet ouvrage est triple : il s’agit de s’armer pour la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, de s’initier à l’analyse de textes en anglais et d’acquérir une méthode de travail complète et efficace, de la préparation chez soi jusqu'au jour du concours. La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l’objet d’un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets et épaulé par des exercices et des traductions guidées. Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d’un exposé détaillé des notions à connaître (outils critiques et format de l’épreuve) pour commenter les textes avec pertinence et élégance. Cet ouvrage s’adresse autant aux élèves de classes préparatoires littéraires préparant les épreuves de la B.E.L. qu’aux étudiants d’autres cursus devant se former à la version ou à l’analyse littéraire.